Ras le bol des traductions moches et incompréhensibles de vos chansons préférées ?

Qui a dit que les chansons en anglais étaient intraduisibles et sonnaient mal en français ? Bienvenue sur leTradapteur.fr, le premier site à proposer des tradaptations : des traductions chantables, réalisées par des traducteurs professionnels, qui respectent à la fois le sens des paroles originales et la manière dont elles sonnent vraiment aux oreilles des anglophones.

Tradaptation : kézako ?

Une tradaptation, c’est un compromis, un équilibre, entre le « sens textuel » de la chanson – ce que les paroles veulent dire – et son « sens musical » – ce que les paroles font entendre. C’est une traduction qui prend en compte les rimes, le rythme, la métrique, la découpe, l’accentuation, les jeux de sons... Parce qu’en matière de chanson, les mots, c’est de la musique, et le son, c'est du sens !

C’est vrai : quand on y pense, l’essence même d’une chanson, c’est une inséparable adéquation entre les paroles et la musique. Alors, une traduction de chanson qui ne sonne pas, c’est une traduction qui n’a pas de sens. Une traduction de chanson digne de ce nom, c’est forcément une tradaptation !

C’est parti ! Découvrez dès maintenant nos tradaptations (utilisez l'outil « Trouver une tradaptation ») et nos clips. Et pour en savoir plus sur notre concept, consultez notre F.A.Q. ou regardez les Tutos du Tradapteur. N’hésitez pas à vous abonner à notre chaîne YouTube et à nous suivre sur Facebook et Twitter. Bonne visite sur leTradapteur.fr !

Cliquez ici pour lire un article spécialisé, écrit par l'auteur de ce site, récemment publié dans la revue Traduire, qui présente leTradapteur, tire les enseignements de ce projet, et dresse un panorama de la recherche en traduction de chansons.

<i>LA REINE DES NEIGES</i> EN 25 LANGUES
LA REINE DES NEIGES EN 25 LANGUESDisney nous fait découvrir Let it Go, le tube du dessin animé La Reine des neiges, tradapté en 25 langues !
<i>Wake me up</i> en irlandais :<br> ça décoiffe !
Wake me up en irlandais :
ça décoiffe !
Le tube d’Avicii tradapté en gaélique irlandais par une école de langue irlandaise : Wake Me Up devient Lig Mé Saor ! Le résultat est simplement bluffant.
Les 10 commandements<br> du tradapteur de chansons
Les 10 commandements
du tradapteur de chansons
Ce qu'il faut faire et ne surtout pas faire pour tradapter une chanson dans les règles de l'art !
(Tr)adaptations célèbres
(Tr)adaptations célèbresLa Foule, Noir c’est noir, Sur la route de Memphis, Comment te dire adieu, L’Amérique. De Trenet à Mika, de Sinatra à BB Brunes, de Julien Clerc à Trust, percez les secrets des (tr)adaptations les plus célèbres de notre patrimoine musical.
Entretien avec Philippe Videcoq, adaptateur de chansons Disney
Entretien avec Philippe Videcoq, adaptateur de chansons DisneyDécouvrez notre interview de Philippe Videcoq, qui depuis plus de 30 ans adapte avec talent les chansons de plusieurs longs-métrages d’animation, notamment pour Disney.
Quasimodo<br> en anglais<br />et en coréen ?!
Quasimodo
en anglais
et en coréen ?!
Rappelez-vous : Belle, Le Temps des cathédrales... Découvrez les chansons phares de la comédie musicale Notre-Dame de Paris tradaptées en anglais, en italien, en espagnol... et même en coréen !
Dessin animés de notre enfance : découvrez les génériques originaux !
Dessin animés de notre enfance : découvrez les génériques originaux !De Goldorak et CandyPhinéas et Ferb en passant par l’Inspecteur Gadget, les Tortues Ninja et Dora l’exploratrice : découvrez les versions originales anglaises, japonaises ou même espagnoles.
Aufray tradapte Dylan
Aufray tradapte DylanBlowin’ in the Wind, Like a Rolling Stone... : Redécouvrez les classiques de Bob Dylan tradaptés en français confiés à la plume experte de Hugues Aufray.
Quand Cloclo chante<br> en anglais...
Quand Cloclo chante
en anglais...
On connaissait My Way, la version anglaise de Comme d’habitude. Mais saviez-vous que Claude François avait chanté Le Lundi au soleil, Chanson populaire ou Le Téléphone pleure en anglais ? Fou-rire garanti !